qisasukhra

مصائب قوم عند قوم فوائد

Al Hallaj

An excerpt from the opening of Act One, Scene two, of Salah Abdel Sabour’s verse play مأساة الحلاج, [The Tragedy of Al Hallaj].

The house of Hallaj. Hallaj and his friend Shibli are talking. Both are dressed in the rags of a Sufi. Two sheikhs of advanced age.

.

Read the rest of this entry »

Advertisements

Shipping traffic

Translation of a new poem by Youssef Rakha, which is in Arabic (text and sound file) here

.

Read the rest of this entry »

The Translator’s Soliloquy

A translation of a poem by Ahmed Shafie, حديث المترجم لنفسه

.

Read the rest of this entry »

I wish I knew

The first poem, ليت شعري هل دروا, from Ibn Arabi’s ترجمان الأشواق

.

Read the rest of this entry »

A short poem

A short poem by Youssef Rakha. The Arabic should be here.

.

Read the rest of this entry »

A poem by Yasser Abdellatif

An unpublished poem by Yasser Abdellatif entitled زيارة أخرى إلى برج السراب

n

Read the rest of this entry »

if You please

A very small extract from Nael Eltoukhy’s latest novel-in-process-of-being-published-but-not-published, الخروج من البلاعة (Out of the Gutter).

.

Read the rest of this entry »

The Brimming Sea

A translation of the opening poem of Ibn Arabi’s Diwan, which has already appeared on Youssef Rakha’s site, here, with a link there to the Arabic.

j

Read the rest of this entry »

Iman Mersal on Saniya Salih

This is a translation of Iman Mersal’s article on Saniya Salih, published by Al Akhbar in August 2015 and available here.

.

Read the rest of this entry »

In Dhu Salam

The twelfth poem, بذي سلم والدير من حاضر الحمى, from Ibn Arabi’s ترجمان الأشواق  

.

Read the rest of this entry »