qisasukhra

مصائب قوم عند قوم فوائد

A small poem by Saniya Salih

A small poem from Syrian poet Saniya Salih‘s 1970 collection حبر الإعدام [Execution Ink]. Salih died in her 50s after a lifetime of illness. An extraordinary and pioneering poet in her own right, the shadow cast by her marriage to Muhammad Al Maghout has meant she is less read than she should be. Her later poems addressing her relationship with their two daughters, Sham and Sulafa, written as her health declined, are amazing. Thanks to Iman Mersal for introducing me to her work properly.

.  Read the rest of this entry »

A small poem by Mohab Nasr

A small unpublished and uncollected poem by Mohab Nasr

.

Read the rest of this entry »

A poem by Ahmed Shafie

A new poem by Ahmed Shafie, found here in Arabic.

. Read the rest of this entry »

A poem by Wadie Saadeh for Rana Altonsi

The Egyptian poet Rana Altonsi asked for a translation of this Wadie Saadeh poem, العشبة, from his 2006 collection رتق الهواء [Darning the air]

.

Read the rest of this entry »

Two poems by Muhammad Al Maghout

Two poems by Syrian poet Muhammad Al Maghout (محمد الماغوط), the first from his collection غرفة بملايين الجدران [A room with millions of walls] and the second from الفرح ليس مهنتي [Joy is not my profession].

.

Read the rest of this entry »

Two more poems by Wadih Saadeh

These poems again have already appeared here and here on Youssef Rakha’s site. The first, فرس على الباب , comes from his 1985 collection رجل في هواء مستعمل يقعد ويفكر في الحيوانات  and the second لحظات ميتة is from بسبب غيمة على الأرجح.

h

Read the rest of this entry »

Two old poems

Two translations that have already appeared beautifully (with the Arabic) on Youssef Rakha’s site, here. The first is a translation of Ibn Arabi’s poem , في روح سورة الرعد  from the Diwan, the second an elegy to Hisn bin Hadhifa by the pre-Islamic poet Annabigha Adhubiyani, the Prodigy of Dhubiyan, with the name of dead man removed from the translation.

h

Read the rest of this entry »

It was for us, in Abraqan

An unannotated travesty of the ninth poem, ُلَمَعَتْ لِنَا بِالأَبْرَقَيْنِ بُرُوق , from Ibn Arabi’s ترجمان الأشواق. The Arabic is here, though it has مدامع for مذانب in the version used for this translation.

h

Read the rest of this entry »

Three poems by Wadih Saadeh

Three poems from Wadih Saadeh’s collection بسبب غيمة على الأرجح (Most probably because of a cloud) [1992].

(It turns out that these three poems are far from being untranslated: links to additional translations of these and other Saadeh poems and background at arablit.org, here.)

h

Read the rest of this entry »

Two poems: Mohab Nasr

Two more poems by Mohab Nasr, as yet unpublished. (One of these poems, The sea we know, has been taken down for the while as it’s being published elsewhere)

g

Read the rest of this entry »