The twelfth poem, بذي سلم والدير من حاضر الحمى, from Ibn Arabi’s ترجمان الأشواق
A small poem from Syrian poet Saniya Salih‘s 1970 collection حبر الإعدام [Execution Ink]. Salih died in her 50s after a lifetime of illness. An extraordinary and pioneering poet in her own right, the shadow cast by her marriage to Muhammad Al Maghout has meant she is less read than she should be. Her later poems addressing her relationship with their two daughters, Sham and Sulafa, written as her health declined, are amazing. Thanks to Iman Mersal for introducing me to her work properly.
Two translations that have already appeared beautifully (with the Arabic) on Youssef Rakha’s site, here. The first is a translation of Ibn Arabi’s poem , في روح سورة الرعد , from the Diwan, the second an elegy to Hisn bin Hadhifa by the pre-Islamic poet Annabigha Adhubiyani, the Prodigy of Dhubiyan, with the name of dead man removed from the translation.
Three poems from Wadih Saadeh’s collection بسبب غيمة على الأرجح (Most probably because of a cloud) .
(It turns out that these three poems are far from being untranslated: links to additional translations of these and other Saadeh poems and background at arablit.org, here.)