Two old poems

by qisasukhra

Two translations that have already appeared beautifully (with the Arabic) on Youssef Rakha’s site, here. The first is a translation of Ibn Arabi’s poem , في روح سورة الرعد  from the Diwan, the second an elegy to Hisn bin Hadhifa by the pre-Islamic poet Annabigha Adhubiyani, the Prodigy of Dhubiyan, with the name of dead man removed from the translation.

h

h

Ibn Arabi

h

Gleams lightning, thunder hymns

  and down the rain pours where

  it falls the hills and dells turn green

  and flowers open in their fields.

h

Now see

the Gardens of Eternity, which He for us decreed

  with hearts now freed and opened: banners

  where boughed fruit hanging low that feed

  those with tongue to taste speak sweetly.

h

Look and see: all work of His makes clamour

  exalts and magnifies and hymns

  each praising with its kin

h

God gives to whom He will

h

h

Annabigha Adhubiyani

h

They speak the name. Their hearts resist

How can it be? the mountains still unbending

the graves not spit their dead, still

stars in heaven and the skein unbroken.

Then came the crier after

to proclaim it, called

the living through his tears.

h

Advertisements