Two old poems
Two translations that have already appeared beautifully (with the Arabic) on Youssef Rakha’s site, here. The first is a translation of Ibn Arabi’s poem , في روح سورة الرعد , from the Diwan, the second an elegy to Hisn bin Hadhifa by the pre-Islamic poet Annabigha Adhubiyani, the Prodigy of Dhubiyan, with the name of dead man removed from the translation.
Gleams lighting, thunder hymns
and down the rain pours where
it falls the hills and dells turn green
and flowers open in their fields.
the Gardens of Eternity, which He for us decreed
with hearts now freed and opened: banners
where boughed fruit hanging low that feed
those with tongue to taste speak sweetly.
Look and see: all work of His makes clamour
exalts and magnifies and hymns
each praising with its kin
God gives to whom He will
They speak the name. Their hearts resist
How can it be? the mountains still unbending
the graves not spit their dead, still
stars in heaven and the skein unbroken.
Then came the crier after
to proclaim it, called
the living through his tears.