Three poems by Wadih Saadeh
Three poems from Wadih Saadeh’s collection بسبب غيمة على الأرجح (Most probably because of a cloud) .
(It turns out that these three poems are far from being untranslated: links to additional translations of these and other Saadeh poems and background at arablit.org, here.)
They came away to water
down from their mountains as soft shadows
so as not to wake the grass.
Passing the fields some had
their shades part from them and sleep there
and shades clung to the rocks, stretched out
and brought them back again.
They came away until they came
to water, wearied
while overhead the sun searched for a needle
to reattach them to the shadows.
Death did not dance in the squares alone
but by the flowers,
by the cockscombs, the snapdragons and the basil,
and stepped with spring water
to their tables.
Death was dancing,
and in the squares they
were blending with the asphalt
and those bending over the flowers were borne
aloft by bullets,
in the void becoming
A secret sky
They found him
hand blue and open
a bee-eater’s wing
and mouth slightly open
as though he’d sought to sing.
[…] in Moger’s new translation of “Shadows,” from Sa’adeh’s 1992 collection Most Probably Because of a Cloud, shadows become unstuck […]
[…] Three poems, trans. Moger […]
[…] Moger has translated “Shadows” and […]